000 03401cam a22004095a 4500
001 159089
003 EG-ScBUE
005 20220421093601.0
008 980326s1997 enk f bd 000 0 eng d
020 _a9780863561559
035 _a(OCoLC)38851554
040 _aAU
_beng
_erda
_cAU
_dDLC
_dEG-ScBUE
041 0 _aeng
_aara
082 0 4 _a418.02
_bHAT
_222
100 1 _aHatim, B.
_q(Basil),
_d1947-
_eauthor.
_940327
245 1 0 _aEnglish-Arabic / Arabic-English translation :
_ba practical guide /
_cBasil Hatim.
264 _aLondon :
_bSaqi Books,
_c1997.
300 _a235 pages ;
_c24 cm
336 _2rdacontent
_atext
_btxt
337 _2rdamedia
_aunmediated
_bn
338 _2rdacarrier
_avolume
_bnc
500 _aIncludes glossary.
504 _aIncludes bibliographical references.
505 0 _aMachine derived contents note: Table of contents for English-Arabic/Arabic-English translation : a practical guide / Basil Hatim. -- Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog -- Information from electronic data provided by the publisher. May be incomplete or contain other coding. -- Part I: Translating Legal Texts -- The Preamble -- The Legal Article -- Initial and Concluding Legal Articles -- Part II: Translating Detached Exposition -- The Synopsis -- The Summary -- The Abstract -- The Report (Person-oriented/Entity-oriented) -- The News Report (Non-evaluative/Evaluative) -- The Report (Formulaic/Executive/Personalized) -- Part III: Translating Argumentation -- The Less Involved Through-argument -- The More Involved Through-argument -- The Explicit Counter-argument -- The Implicit Counter-argument -- The Suppressed Counter-argument -- Glossary of Text Linguistics and Translation Terms -- Sources of Text Samples -- Select Bibliography -- Library of Congress subject headings for this publication: Arabic language Translating into English, English language Translating into Arabic, Arabic language Composition and exercises.
520 _aCounter This translation guide is based on sound theoretical and pedagogical principles. Unlike other translation manuals available, it transcends crude dichotomies of "literal" vs. "free" translation, "specialized" vs. "general," "communicative" vs. "semantic," etc. and concentrates instead on developing in the student a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demand. which a given text-type makes on the translator. In addition, the student who closely follows this Guide will acquire the analytical tools necessary to make meaningful comments about translation and translations. A glossary of text-linguistic and translation terms Is provided together with a select bibliography.
546 _aText in English and Arabic.
650 7 _aArabic language
_xTranslating into English.
_2BUEsh
650 7 _aEnglish language
_xTranslating into Arabic.
_2BUEsh
650 7 _aArabic language
_xComposition and exercises.
_2BUEsh
651 _2BUEsh
653 _bHHUUEENN
_cNovember2018
655 _vReading book
_934232
856 4 2 _3Contributor biographical information
_uhttp://www.loc.gov/catdir/bios/hol058/98138313.html
856 4 2 _3Publisher description
_uhttp://www.loc.gov/catdir/description/hol056/98138313.html
856 4 1 _3Table of contents
_uhttp://www.loc.gov/catdir/toc/hol053/98138313.html
942 _2ddc
_cBB
999 _c26985
_d26957