000 | 03401cam a22004095a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 159089 | ||
003 | EG-ScBUE | ||
005 | 20220421093601.0 | ||
008 | 980326s1997 enk f bd 000 0 eng d | ||
020 | _a9780863561559 | ||
035 | _a(OCoLC)38851554 | ||
040 |
_aAU _beng _erda _cAU _dDLC _dEG-ScBUE |
||
041 | 0 |
_aeng _aara |
|
082 | 0 | 4 |
_a418.02 _bHAT _222 |
100 | 1 |
_aHatim, B. _q(Basil), _d1947- _eauthor. _940327 |
|
245 | 1 | 0 |
_aEnglish-Arabic / Arabic-English translation : _ba practical guide / _cBasil Hatim. |
264 |
_aLondon : _bSaqi Books, _c1997. |
||
300 |
_a235 pages ; _c24 cm |
||
336 |
_2rdacontent _atext _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume _bnc |
||
500 | _aIncludes glossary. | ||
504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
505 | 0 | _aMachine derived contents note: Table of contents for English-Arabic/Arabic-English translation : a practical guide / Basil Hatim. -- Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog -- Information from electronic data provided by the publisher. May be incomplete or contain other coding. -- Part I: Translating Legal Texts -- The Preamble -- The Legal Article -- Initial and Concluding Legal Articles -- Part II: Translating Detached Exposition -- The Synopsis -- The Summary -- The Abstract -- The Report (Person-oriented/Entity-oriented) -- The News Report (Non-evaluative/Evaluative) -- The Report (Formulaic/Executive/Personalized) -- Part III: Translating Argumentation -- The Less Involved Through-argument -- The More Involved Through-argument -- The Explicit Counter-argument -- The Implicit Counter-argument -- The Suppressed Counter-argument -- Glossary of Text Linguistics and Translation Terms -- Sources of Text Samples -- Select Bibliography -- Library of Congress subject headings for this publication: Arabic language Translating into English, English language Translating into Arabic, Arabic language Composition and exercises. | |
520 | _aCounter This translation guide is based on sound theoretical and pedagogical principles. Unlike other translation manuals available, it transcends crude dichotomies of "literal" vs. "free" translation, "specialized" vs. "general," "communicative" vs. "semantic," etc. and concentrates instead on developing in the student a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demand. which a given text-type makes on the translator. In addition, the student who closely follows this Guide will acquire the analytical tools necessary to make meaningful comments about translation and translations. A glossary of text-linguistic and translation terms Is provided together with a select bibliography. | ||
546 | _aText in English and Arabic. | ||
650 | 7 |
_aArabic language _xTranslating into English. _2BUEsh |
|
650 | 7 |
_aEnglish language _xTranslating into Arabic. _2BUEsh |
|
650 | 7 |
_aArabic language _xComposition and exercises. _2BUEsh |
|
651 | _2BUEsh | ||
653 |
_bHHUUEENN _cNovember2018 |
||
655 |
_vReading book _934232 |
||
856 | 4 | 2 |
_3Contributor biographical information _uhttp://www.loc.gov/catdir/bios/hol058/98138313.html |
856 | 4 | 2 |
_3Publisher description _uhttp://www.loc.gov/catdir/description/hol056/98138313.html |
856 | 4 | 1 |
_3Table of contents _uhttp://www.loc.gov/catdir/toc/hol053/98138313.html |
942 |
_2ddc _cBB |
||
999 |
_c26985 _d26957 |