000 | 03294cam a22003375a 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c22380 _d22352 |
||
001 | 16879329 | ||
003 | EG-ScBUE | ||
005 | 20200203130748.0 | ||
008 | 110719s2011 enk f b 001 0 eng d | ||
020 | _a9780199605712 (hbk.) | ||
035 | _a(OCoLC)ocn701811411 | ||
040 |
_aBTCTA _beng _erda _cBTCTA _dEG-ScBUE |
||
082 | 0 | 4 |
_a809.1 _bREY _222 |
100 | 1 |
_aReynolds, Matthew, _d1969- _eauthor. _940338 |
|
245 | 1 | 4 |
_aThe poetry of translation : _bfrom Chaucer & Petrarch to Homer & Logue / _cMatthew Reynolds. |
246 | 3 |
_aPoetry of translation : _bfrom Chaucer and Petrarch to Homer and Logue |
|
264 | 1 |
_aOxford : _bOxford Univ Prress, _c2011 |
|
300 |
_ax, 374 pages ; _c23 cm |
||
336 |
_2rdacontent _atext _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume _bnc |
||
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | _aPt.1, Translation and metaphor: Scope of translation -- Translating within and between languages -- Translation and paraphrase -- Translating the language of literature -- Words for translation -- Metaphors for translation -- Roots of translatorly metaphors -- Pt.2, Translation as 'interpretation', as 'Paraphrase', and as 'Opening': Are translations interpretations? Gadamer, Lowell, and some contemporary poem-translations -- Interpretation and "opening" : Dryden, Chapman, and early translations from the Bible -- "Paraphrase" from Erasmus to "Venus T---d" -- Dryden, Behn, and what is "secretly in the poet" -- Dryden's Aeneis : "a thousand secret beauties" -- Dryden's Dido : "somewhat I find within" -- Pt.3, Translation as 'Friendship' as 'Desire', and as 'Passion': Translating an author : Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper -- Author as intimate : Roscommon, Philips, Pope, Thomas Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Jean Starr Untermeyer -- Erotic translation : Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne -- Love again : Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron -- Byron's adulterous fidelity -- Pope's Iliad the "hurry of passion" -- Pt.4, Translation and the landscape of the past: Pope's Iliad : a "comprehensive view" -- Some perspectives after Pope : Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley -- Epic zoom : Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichoros and Seamus Heaney's Beowulf -- Pt.5, Translation as 'loss', as 'death', as 'Resurrection', and as 'Metamorphosis': Ezra Pound : 'my job was to bring a dead man to life -- FitzGerald's Rubaiyat : "a thing must live" -- Metamporhoses of Arthur Golding (which lead to some conclusions). | ||
520 | _aThis is a wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works. | ||
650 | 7 |
_aPoetry _xTranslations _xHistory and criticism. _2BUEsh _941170 |
|
651 | _2BUEsh | ||
653 |
_bHHUUEENN _cSeptember2016 |
||
655 | _vReading book | ||
856 | 4 | 1 |
_3Table of contents only _uhttp://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy1301/2011934713-t.html |
942 |
_2ddc _e22 _k809.1 REY _cBB |