TY - BOOK AU - Austermühl,Frank‏ TI - Electronic tools for translators / T2 - Translation practices explained SN - 1900650347 U1 - 418.020285 22 PY - 2014/// CY - London, New York PB - Routledge KW - Machine translating KW - BUEsh KW - Translating and interpreting KW - Data processing KW - HHUUEENN KW - August 2016 KW - September2016 KW - November2018 KW - Reading book N1 - Includes glossary ; Includes bibliographical references and index; 1. Translation in the information age; The need for electronic tools -- Typologies of translation tools -- The process-oriented approach -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 2. Translator-client communication and information transfer; The use of e-mail, FTP and WWW-based working groups -- Transfer options -- Optimizing online file transfer -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 3.Translation and the Internet; The basics of the Internet -- Internet services -- The worldwide web -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 4. Searching the web; Web search strategies 1 - institutional search via URLs -- Web search strategies 2 - thematic search via subject trees -- Web search strategies 3 - word search via search engines -- Evaluating web documents -- Tasks -- Further reading and Internet links 5. Translation resources on the worldwide web; Accessing national libraries online -- Browsing in virtual bookstores -- Encyclopedias and dictionaries -- Multilingual terminology databases -- Newspaper and magazine archives -- Retrieving background information -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 6. The world on a disk - Translation resources on CD-ROM; The advantages of CD-ROMs -- Translation resources available on CD-ROM -- Strategies for accessing information on CD-ROM -- Reference works: Two case studies -- Strategies for integrating electronic reference works -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 7. Computer-assisted terminology management; Forms of terminology management - from file cards to hypermedia systems -- Managing terminological data using terminology management systems -- Managing terminological data with MultiTerm -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 8. Corpora as translation tools; A typology of corpora -- Building and analysing customized corpora -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 9. Deja Vu?- Translation memories and localization tools; Translation memory systems -- Working with a translation memory tool: Trados' Translator's Workbench -- Software localization tools -- A localization case study - Corel Catalyst -- Tasks -- Further reading and Internet links -- 10. A translator's sword of Damocles?; An introduction to machine translation -- Popular conceptions about machine translation -- Machine translation and the roller coaster of history -- Machine translation - definitions, architectures and quality demands -- MT architectures -- Strategies for optimizing the quality of MT output -- The practical use of MT technology - high-end versus low-end systems -- Notorious problems in MT -- MT on the Internet -- Tasks -- Further reading and Internet links ER -