TY - BOOK AU - Boase-Beier,Jean AU - Holman,Michael TI - The practices of literary translation: constraints and creativity SN - 1900650193 (pbk) U1 - 418.02 22 PY - 2014/// CY - Oxon, New York PB - Routledge / Taylor & Francis Group KW - Translating and interpreting KW - Philosophy KW - BUEsh KW - June2016 KW - HHUUEENN KW - September2016 KW - November2018 KW - Reading book N1 - Includes bibliographical references and index; Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity / Michael Holman & Jean Boase-Beier -- Baudelaire and the alchemy of translation / Emily Salines -- Not in front of the servants. Forms of bowdlerism and censorship in translation / Cormac ₃cuilleanìn -- "The achieve of, the mastery of the thing!" Pierre Leyris's verse translations of Gerard Manley Hopkins / Phyllis Gaffney -- Ideological shifts in cross-cultural translation / R.A. Megrab -- Bilingual translation as a re-creation of the censored text. Rhea Galanaki in English and French / Claudine Tourniaire -- Realizing theatrical potential. The dramatic text in performance and translation / Sophia Totzeva --Changing horses: Nabokov and translation / Jenefer Coates -- Pushing the limits of faithfulness. A case for gay translation / Alberto Mira -- Moratn̕'s translation of 'Hamlet' (1798). A study of the paratexts / Juan J. Zaro -- "A danger and a veiled attack". Translating into Nazi Germany / Kate Sturge N2 - "The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is necessarily subject."--Back cover ER -